Idiomas
| Precios típicos (USD/palabra fuente) |
| Traducción: |
0.10 USD |
| Corrección: |
0.025 USD |
|
|
| Interpretación: |
76 USD /hora |
Años de experiencia: 10 |
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Interpretación (simultánea) / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Recruitment / Education
| Precios típicos (USD/palabra fuente) |
| Traducción: |
0.10 USD |
| Corrección: |
0.025 USD |
|
|
|
|
Años de experiencia: 2 |
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Recruitment / Education
| Precios típicos (USD/palabra fuente) |
| Traducción: |
0.10 USD |
| Corrección: |
0.025 USD |
|
|
| Interpretación: |
76 USD /hora |
Años de experiencia: 2 |
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Interpretación (simultánea) / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Recruitment / Education
EspecializaciónJournalism • Geography • History • IT / E-Commerce / Internet • Computers (general) • Computer Software • Linguistics • Music • Arts and Humanities (general) • Government / PoliticsAdditional work areas: Archaeology • Banking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Copywriting • Printing & Publishing • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Education/Pedagogy • Finance / Economics (general) • Folklore • Games & Gambling / Computer Games • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Systems and Networks • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Marketing / Market Research / Retail • Military • Science (general) • General / Conversation / Greetings / Letters • Law (general) • Law: Taxation / Customs • Law: Contracts • Religion • International Development/Cooperation • Art/Crafts/Painting • Travel & Tourism • European Union • Human Resources
About meMy name is Jan van Steenbergen. I was born and raised in the Netherlands. On a professional level, I am a Polish-Dutch translator and interpreter, a journalist and an expert on Eastern Europe. Among my other passions is language creation. From 1997 onwards I have been a freelance translator; in that capacity, I worked for the Translation Centre of the Organs of the European Union (Luxemburg), the Publication Office of the European Communities (Luxemburg), and Translavic BV. As a Poland expert, I have participated in several public debates, written many articles, etc. Since 2007 I am a member of the board of editors of the magazine Ablak. Besides, I have some considerable experience in the ICT: in the years 2001-2007 I worked as a programmer (Cool:Gen, Advantage:Gen, COBOL) for ABN-Amro Bank in Amsterdam. More about me and my interests can be found on my website: http://steen.free.fr/. Education, qualificationsUniversiteit van Amsterdam: East European Studies (cum laude). The title of my thesis was: "The Ukrainians in Poland as a factor in Polish-Ukrainian relations" (2007). Government Examination Translator/Interpreter Polish-Dutch (1997). Warsaw University: Eastern European and Central Asian Studies (1994).
|